Lantom hiába nőtt homlokodra: / Tombol agyam tábortüze, ragyog // El-elsírom magamat néha-néha. / Eddzétek hát damaszkuszi, konok // bátor karddá gerincem: rokonok! / Megostromolom a Lehetetlent is. // Félig bolond, félig zseni vagyok.
Tényleg zseni volt. Olyat tudott, amit csak nagyon kevesen. És a korszakzárók közül való is volt egyúttal. Összegzője annak a stíluseszménynek, ami előtte, a Nyugat korszaka után rövid időt virágzott, nyomokban pedig előlegzője egy utána következőnek, amiről nem tudjuk, lesz-e egyáltalán. Meg is verte őt a zsenik átka: a súlyos idegbaj, amiből élete végéig nem tudott kigyógyulni.
Hat éve halt meg. Hat esztendő elegendő kell legyen az értékítéletnek ahhoz, hogy a korban helyére tudjon tenni egy életművet.
Irodalmi emlékezetünk az utóbbi évtized(ek)-ben azonban súlyosan és fájdalmasan megrövidült. Komolyan veszi azt a felületesen önző feltételezést, hogy aki meghalt, nincs többé. Hogy az alkotóval együtt műve is, szavai is alászálltak a Purgatóriumba, annak mocsaras talaján penészednek, a végső döntésre és a jobb időkre vagy az Örökkévalóra várva. Mintha az új születésének egyenes előfeltétele lenne minden addig voltak elfelejtése. Mintha mindent elölről, elődök nélkül volna divat kezdeni.
Pedig hát… Körbeforgatva a tekintetet hetedhét határon, nyomokban se látni akkora erejű új költőt, aki első – vagy akár sokadik – kötetében olyan súlyos ólomtömböt lenne képes letenni a magyar költészet képletes asztalára, mint a maga korában alapvető Zúg március. S ha volna is, akinek képessége megengedné, hogy effélét leírjon: „Égi szeszt iszom én / szilvafa alakú pohárból!” (Jégvirág) –nem volna bátorsága hozzá, mert annyira más a kánon.
Most itt van a könyv a kezünkben, súlyosan és vaskosan: a teljes életmű, versekkel, fordításokkal, drámai szövegkönyvvel, néhány kisprózakísérlettel, Vasy Géza tanulmányával, munkái bibliográfiájával, felesége, Horváth Erzsébet visszaemlékezésével, búcsúszövegekkel, fényképekkel, a Napkút Kiadó és a régi jó barát Szondi György jótéteménye által. Sajátos, talán sohasem volt műfajú könyv: összes munkák és emlékkönyv egyben.
A kikelet fia alig késte le a tavaszi napéjegyenlőség időpontját: 1941. március 23-án született. 75 éves lenne. Ünnepelhettük volna testi valójában is tavasszal, kikeletkor, már csak könyvével tehettük.
Egyike volt azoknak, akiket az Úr – Ady szavával – „nagyon sújt és szeret”. Az örök árvaság sebeit stigmaként magán viselő világháborús árva, akit krisztusi korban korán padlóra küld a betegség, fiát elvesztő apa: rágondolni is hátborzongató. A Csillagok árvája kötet után meg is törik, el is komorodik, meg is keményedik egy időre addig garabonciásnak induló költészete, amiről csak az elkényelmesedett gondolkodók állítják, hogy közelebbről Nagy Lászlóéval és Juhász Ferencével rokon. Vélhetően a magyaros versformák művelése, a népi hangvétel és némi szürrealisztikus nyelvhasználati beütés okán. Holott a rokonság nagyon is távoli, talán csak a régvolt ősök – Arany és Petőfi – közösek bennük, de egyben elválasztók is. Juhászban és Nagy Lászlóban több a tempó, Utassyban pedig uralkodó az átvillanás az egymást váltó jelentéssíkok között . Olyan közelebbi rokonokat sejt itt az ember, mint Sinka és Kormos – persze csak képletesen, hiszen Utassy verséhez képest Sinkáé balladásabb, mítoszközelibb, Kormosé személyesebb. És egyetlen őst – merjük kimondani! –: Petőfit. Petőfivel éppen az a racionális szemlélet köti össze, amit tanulmányában Vasy Géza is észrevesz, de nem bont ki: „Utassy szemlélete alapvetően racionális. Nem rejtélyesnek, megismerhetetlennek tartotta a világot, hanem beláthatónak és megérthetőnek, ahol a jelenség és a lényeg, a kép és a jelentés közti út bejárható.” Racionalitás és indulat. Otthonlét a világban és a haza bármely szegletében, de otthonlét az emberségben is. És legalább akkora indulati töltés van verseiben, mint Petőfiében: „Szervusz, falum! Hát alig ismerek rád! / Hová tűntek a mohos zsuptetők? / Sutok, ámbitusok, mestergerendák?! / Szervusz, falucska! Alig ismerek rád. // Te megifjodtál, én megöregedtem. / Csönded értem ragyog már, temető! / Hogy is tudnálak köszönteni szebben: / te megifjodtál, én megöregedtem.”
Ki tagadhatná: az Alig ismerek rád című vers egy modern Petőfi hangja? Nemcsak megszólításában, felkiáltásaiban, hanem az ellentétezés kedvelésében, használatában is. Utassynak tehetsége és kellő merészsége is megvolt ahhoz, hogy folytassa a már a maga korában is folytathatatlant: Petőfit.
Nem is várható el, hogy bárki azonnal felismerje ezt a félreismerhetetlen hangot, attitűdöt. Rengeteg idő telt el azóta, és rengeteg korszak morzsolódott fel az időben. Petőfit se olvas mindenki. És legfőképpen és természetesen: nem úgy, hogy az a két költészet mértékadó összehasonlításához elegendő volna.S ki is gondolna annyi költői forradalom, annyi izmus, modern és kevésbé modern létérzés, elidegenedés után, a 21. század elején éppen erre, a Petőfi-mértékű költői szabadságra?
Egy pengeél szélességű utat hagytak neki az elődök, Utassy felfedezte benne a magáét, és végigment azon, mégpedig úgy, hogy sohasem ingott meg, s varázslatos egyensúlyérzékének köszönhetően sohasem csúszott le róla. Nyelvezetében, fogalmi rendszerében nem találhatunk semmi bonyolultat, úgynevezett létfilozófiai mélységet, de a Kormoséhoz hasonló varázslatosságot is alig. Költészete leginkább makulátlan tiszta indulatával lepi meg olvasóját. Minden kockázat nélkül kijelenthető, hogy Utassy az újabb magyar líratörténet legegyszerűbben s ugyanakkor a legpontosabban fogalmazó költője volt. Egy kötéltáncos biztonságával nyúlt olyan, „komoly” költők által megvetett formához is, mint a bökvers, ami néha haiku mélységűvé szelídült, néha csupán annyi volt, mint egy-egy messze szóló kurjantás.
Bármit meg tudott verselni egy fűszáltól az égi magasig, az ún. gyermekverstől a madarak énekéig, míg eljutott a végső összegzésig, a Lírai naplónak is nevezett Kálvária-énekig. Külön könyv ez az Utassy-oeuvre-ben, meglepően kevesen – mindössze hárman – is szemlézték, hangja annyira elüt az életműétől. A huszonhét darabból álló hosszúversben több a személyesség és a vallomásosság, mint az azt megelőző vagy éppen az azt követő versek halmazában. Nem véletlen. A meghibásodott gondolat kegyetlen játékai uralják a költeményt. Átcsúszások a valóból az irreálisba s vissza a szenvedés pokoli bugyraiba. Az egészet uralja egy – Utassytól némiképp idegen – borzalmak felé irányuló szürrealisztikus szemlélet, amit a kompozíciós fegyelem s a szarkasztikus humor emel a jelentős költemények sorába.
Ha már a teljes életműről beszélünk, mindenképpen szólni kell a gyermekversíró és a műfordító Utassyról, már azért is, mert mindkét késztetésnek irodalomtörténeti fontosság tulajdonítható.
A kiindulópont a kora hetvenes évek, az Elérhetetlen föld (1969) megjelenése utáni időszak. Az ok pedig két, ma már klasszikusnak számító költő: Kormos István és Nagy László közvetlen hatása a korabeli fiatal nemzedékre. A Móra Kiadó szerkesztőségében dolgozó s a Vackor-remekműveket is író Kormos gyermekversek írására ösztönözte fiatal barátait, a bolgár népköltészet legjavát s a legjelentősebb bolgár költőket fordító Nagy László pedig a bolgár irodalom felé irányította figyelmüket. Amúgy is divatja volt mindkettőnek. A Weöres-kötetek – a Bóbita és a Zimzizim – megjelenése, valamint Nemes Nagy Ágnes, Zelk Zoltán és a többiek gyermekkönyvei széles és igényes olvasóközönségre találtak. Kereskedelmi műszóval élve: találkozott a kínálat és a kereslet olyan, gyermekversben tehetségesek esetében is, mint Utassy vagy Kiss Benedek. Az Utassy-gyermekvers a Weöreséhez áll közel életszeretetében, játékosságában és ritmikájának rokon vonásaiban egyaránt. Ebben a pajkosságban érvényesül a Vasy Géza megállapította racionális világlátás igazán.
Könyvnyi szép bolgár verset is fordított Utassy, öt költőtől: Nino Nikolovtól, Ivan Canevtől, Marin Georgievtől, Borisz Hrisztovtól és Ivan Boriszlavovtól. Kötetben ezeket a fordításokat először az Orpheusz Kiadó adta ki 2000-ben.
A korabeli politika különös játékaként a magyar író Bulgáriába juthatott ki a legkönnyebben. Volt idő, amikor a bolgár és a magyar írószövetség között működött legélőbben a kapcsolat. Többen a költők közül valamennyire meg is tanultak bolgárul, a bolgárok pedig magyarul. Jó példa erre a szoros együttműködésre a Kiskunfélegyházán élő Gencso Hrisztozov költő-műfordító, aki egyképpen mondható bolgár és magyar költőnek is.
Még a zseniális művészek esetében is lehetséges, hogy az illető nem minden műfajban alkot nagyszerűt. Ilyen esetlegesség jellemzi például három novellakísérletét és Betlehem csillaga című, rockoperához készült drámai szövegkönyvét. Kontrasztjai ezek a verseknek annyira szembetűnőek, hogy csakis ebben, a teljes életművet tükröző kiadásban lehet helyük, akkor is a teljesség és nem a minőség okán. Arra bőségesen elegendő költészete, az arról, a könyv által tulajdonba vett teljes tudás s az azt lezáró gyönyörű búcsúverse, az Elköszönő: „Esteledik. / Álomba fütyüli magát a rigó, / keveset pityeg még, / s mire kinyílnak a mennyei virágok, / lassan elszenderül. // Jó éjszakát, fiúk, / szép álmokat, lányok.” (Napkút, 2016)