![]() |
Kiss Gy. Csaba
Budapest–Zágráb:
Oda-vissza
Szállásom ahol vagyon…
Vándortanár és vándorszállás.
Szokatlan először, mert ez nem szállodai szoba a szokásos
idegenforgalmi gépezettel, ahonnan több-kevesebb nap után
továbbáll az ember, ezzel meg kell barátkozni, mert jövök
majd vissza kéthetenként.
Kinyitom az ablakot: hársfa bólint be a
szobába. Épp idáig ér lombkoronája, a második emeletre.
Kellemes árnyékot ad meleg időben. Láthatom rajta az
évszakok múlását. Lombhullástól lombhullásig. A hársfa,
úgy tartják errefelé, szláv fa. Ján Kollár szépen
kikerekíti a mítoszát a Slávy dcérában (A
szlávság, azazhogy a dicsőség leánya), ebben a – többet
hivatkozott, mint olvasott – hatalmasra duzzasztott
szonettgyűjteményben. Szelíd és lágy a hársfa, szemben a
kemény és szigorú germán tölggyel. A pesti lutheránus
prédikátor az 1830–40-es években jól megalapozta a szlávok
öntudatát. Közhelyei, képei élnek mindmáig, ha gyakran nem
tudnak is róla. Élteti őket az irodalom, a képzőművészet,
az iskolai olvasmányok. Lám, a horvát aprópénzt lipának
hívják. Lipa, vagyis hárs.
A legtöbbször itt lakom, a Vrbaniceva
utcában, az 58. szám alatt. Föl is írtam a címet rögtön a
noteszembe, ez kerül majd az idegenrendészet
nyilvántartásába is. Az első év után már teljesen otthonos
vagyok a környéken. A lépcsőház formája, még az illata is,
éppolyan, mint mifelénk a Fadrusz vagy az Ulászló utcában a
két világháború között épült házakban. Igazi
legénylakás. Valószínűleg egy nagyobb lakásból
választották le, mert a csöpp előtér rögtön valami
konyhafélében folytatódik. Ott a kicsi villanytűzhely meg a
hűtőgép. Innen nyílik a fürdőszoba és a vécé. Kellemesen
békebeli a szoba berendezése. Közepén kerek asztal,
kétoldalt a fal mellett ágyak. Van még egy télen nem
fűthető mellékszoba egy íróasztallal. Oda valahogy nem
szoktam kívánkozni, kissé furcsa, mintha félbe volna vágva.
Van ennek a lakásnak egy legendája is. Megjegyeztem, mert elég
szokatlan manapság az ilyen történet. Úgy hagyta volna valaki
örökségképpen, nem is az egyetemre, hanem a bölcsészeti
karra.
Sarokház az épület, a lakás ablaka a
Heinzel útra néz. Nem kell nagyon kihajolnom ahhoz, hogy észak
felől megpillantsam Zágráb hegyét, a Sljemét. Úgy bújik
alá a város, legalábbis áttekinthető régebbi részei, mint
Pécs a Mecsek alá. A Sljeme nem sokkal magasabb, mint a Kékes.
Nyúlványaira fölkapaszkodik a város, ott vannak ma a horvát
főváros előkelő villanegyedei. A Heinzel út széles
sugárút, idejövet látom a vonatból. A Kvaternik térre
vezet, ahol piac van, áruház és boltok. Ismerős nekem ez a
tájék, pedig először járok erre, keletre az Alsóvárostól.
Rémlik ugyan, hogy úgy húsz esztendeje apámmal erre
autóztunk befelé, Zvonimir király útján, amelyet akkor
biztosan másképpen hívtak. Töprengek rajta, mitől érzem
otthonosnak. Az utcanév is segít, Heinzelé. Kitűnő
polgármester volt, akinek sikerült az első világháború
után kétszeresére duzzadt Zágrábot korszerűsíteni.
Szociális építkezések fűződtek a nevéhez, állatkertet
létesített a híres Maksimir parkban (a XX. század eleji
magyar bédekker csak Miksa-pihenőként emlegeti). A környék
még őrzi valamennyire a kisvárosiasság nyomait. Szervesen
épült a város folytatásaként. Átgondoltan jelölték ki az
utcákat, tereket. Új, modern városrész született itt
hetven-nyolcvan éve. Emberi léptékű. Fölfedezem lassan a kis
élelmiszerboltokat és más üzleteket, ahol vidékiesen
udvarias a kiszolgálás. A Zvonimir úton különös, erődnek
látszó épület, alján föld alatti bazilikának látszó
templom. Nem egy fölújítandó bérház és egy évek óta
bezárt mozi tartozik még a leltárhoz. A nagyváros gőzhengere
is érezhető, a Heinzel úton éjfélig dübörögnek néha az
autócsordák.
Agram
Staniclit kér-e hozzá, fordul hozzám a
boltban a pénztárosfiú. Stanicli, ezt a szót legalább
harminc éve nem hallottam. Horvátul még furcsábbnak érzem.
Szüleim, nagyszüleim mondták így. Itt pedig a zágrábi
német hagyomány maradványa. Szavakból áll ez a tradíció,
főleg Bécsből ideszármazott urbánus kifejezésekből. Akár
gyerekkoromban Pesten és Budán. Partvis és eszcájg, firhang
és csuszpájz. Vehetek kajzericát (császárzsömle)
tízóraira, és rendelhetek a kocsmában gemištet (fröccs).
Zágrábnak van német neve is: Agram. A
németeknek ma már le kell fordítani, magyarázni kell nekik,
hogy a horvát fővárost hívták-hívják így a nyelvükön.
Az Agram szó az Osztrák–Magyar Monarchiához tartozik,
és a horvát művelődéstörténethez. Manapság újból
előkerült, reklámnak, cégek neveként használják. Mintha az
utódok számára a békeidők fénye csillogna a névben. Arról
is olvastam, hogy mind a Zágráb, mind pedig az Agram név a
város újraalapításával volna kapcsolatban. IV. Béla
1242-ben kiadott nevezetes aranybullájával, melyben szabad
királyi várossá emeli a Gradec (Gric) nevű települést az
árok túloldalán, szemben a püspöki Káptalanvárossal. Az
árok (graba – német eredetű szó a horvátban) a
kulcsszó. Za grabom, vagyis az árok túloldalán –
horvátul, ebből lett volna Zágráb. A német Am Graben
(az ároknál)-ből pedig Agram. Talán. Mindenesetre tetszetős
magyarázat, összefűzi a két hagyományszálat.
Krlezánál az agramerstvo nyárspolgári
és kisvárosi légkört jelent. Gyermekkorának Zágrábját ő
gyakran nevezi Agramnak. Ezt a mentalitást némi korlátoltság
és régimódi udvarias gesztusok jellemezték. Átlengte a
biedermeier szellemisége, volt benne valaminő polgári
kiszámíthatóság és rendezettségre való hajlam. Zágráb
olyan lehetett, mint a korabeli Buda, pedig Kis Bécsnek is
hívták, mint Temesvárt. Vasárnap délután a Felsővárosban
sétálva Kosztolányi verse (Budai idill) jut eszembe:
Ám a német szó ma ritka,
csak ha nagy a gazda titka,
akkor mondja németül.
Német erkölcs, jó magyarság
Hű barát lett itt hamarság,
Tiszta frigyben egyesül.
…
Mindenütt jómód, középszer,
Víg pazarlás józan ésszel.
Otthonosság – kedves és szép –
Fürge készség, friss egészség:
Ez a kincsük őnekik.
És a dalt is szeretik.
A régi zágrábiakat ma is purgernek nevezik.
Hogy kit lehet annak tekinteni, nem könnyű megmondani.
Hírmondójuk sem sok maradt. Száz év alatt nagyjából
megtízszereződött a város lakossága. A történelmi
városrészekből sokan eltűntek a nagy világégések után.
Van azonban Purgerhez címzett vendéglője az Alsóvárosnak,
és létezik valaminő városi folklór is. A német
hagyományokból legtöbbet a gasztronómia őrzött meg. A
közép-európai konyha, főleg pedig cukrászat, Bécsből –
és részint Pest-Budáról – idekerült termékei a becsinált
levestől, bécsi szelettől a krémesig (kremšnite) és a
rétesig (štrudl). 1838-ban érkezett Budáról Zágrábba egy
Alois Schönoa nevezetű cukrászmester. Az ő fiát, August
Šenoát a klasszikusok között tartja számon a horvát
irodalomtörténet. Ő teremtette meg verseiben és prózai
műveiben Zágráb mitológiáját.
Még a város horvátosodása is hasonló volt
Pest-Buda magyarrá válásához. A XVIII. század végén
meghatározó volt a német elem. Németül tartották az első
színházi előadásokat, közel száz évig létezett német
teátrum a városban. Évtizedeken keresztül fontos
sajtóorgánumnak számított az Agramer Zeitung. A XIX. század
hatvanas éveitől kezdve lettek egyre inkább horvát hazafiak a
német nevű zágrábi purgerek. Az első világháború utáni
csaknem 200 ezres városban már csak három-négy százalék
volt a német nemzetiségűek aránya. 1945 után pedig illendő
volt elfelejteni a német gyökereket. Az elmúlt évtizedben a
nosztalgia és a sokszínű hagyomány fölértékelődése
keltette újra életre az Agram nevet.
Ahogy bennünket látnak
Megérkezvén az első utam mindig az
állomás csarnokába vezet. Az újságosstandok egyikénél
villamosjegyet kell venni, meg persze Novi Listet (még egy
régebbi nyáron szoktam hozzá ehhez a laphoz). Most azonban
már messziről látom egy másik napilap, a Vecernji List vastag
vörös betűit: Legkedvesebb szomszédaink a magyarok.
Csak nem fogom sajnálni érte az öt kunát ? Telefonos
közvélemény-kutatásnak lett ez a végeredménye. Ma a horvát
polgárok többsége a magyarokat helyezi a rokonszenvlista
élére. Persze a szomszédok közül. Nem olyan nagy a
dicsőség, ha gyorsan végigpillantunk a térképen, hiszen
rajtunk és az Adria túloldalán tengeri szomszédnak
tekinthető Olaszországon kívül a volt Jugoszlávia
utódállamai Horvátország szomszédai. A némi irigységgel
és tartózkodással szemlélt Szlovénia, a számottevő horvát
lakossággal bíró Bosznia-Hercegovina, valamint
Szerbia-Montenegró. Mégis figyelemre méltó ez a rokonszenv.
Bár mintha Magyarország politikai elitjeinek közömbös volna
a kedvező vélekedés. Ha úgy tetszik, száznyolcvan fokos a
fordulat. A modern horvát nemzeti öntudatban rólunk,
magyarokról negatív kép volt többnyire, s ezt alaposan
kidolgozta és elterjesztette a két jugoszláv állam
történetírása, iskolai oktatása és propagandája. Úgy
jelentek meg a magyarok, mint a horvátok elnyomói, nemzeti
függetlenségük veszélyeztetői.
Mostanában pedig inkább rokonszenvvel
találkozhatunk. Tapasztalom az egyetemen a kollégák között,
a horvát rádióban és tévében, de kisvárosi kávéházban
és tengerparti vendéglőben is. Nem rossz magyarnak lenni
Zágrábban. Vagyis: nem örök életűek a negatív
sztereotípiák. A fordulathoz meghatározó módon járult
hozzá a minapi délszláv háború. Az utca horvát embere az
okok között a menekültek befogadását és a
fegyverszállítást említi, az értelmiségi és a
tömegtájékoztatás a magyar kormány támogatását
Horvátország nemzetközi elismeréséhez.
Más kérdés, hogy mit tudnak rólunk. Magyar
szakos tanítványaink (név szerint Kovács Lea és Réber
László) kis fölmérést készítettek erről horvát
egyetemisták körében. Eredményeiket a Valóság 2002. 7.
számában tették közé. A több mint száz horvát fiatal fele
tudta csupán, hogy a magyar–horvát államközösség
nyolcszáz évnél is tovább tartott. Alig egyharmadának volt
arról tudomása, hogy a zágrábi püspökséget Szent László
alapította. Túlnyomó többségük viszont tisztában volt
azzal, hogy Könyves Kálmán volt első közös uralkodónk.
Még szerényebbek voltak a horvát egyetemisták földrajzi
ismeretei Magyarországról. Mindössze a megkérdezettek 14,3
százaléka adott pontos választ arra a kérdésre, hogy mely
országokkal határos Magyarország. A magyar városok közül
előkelő helyezést nyert el Nagykanizsa (tudni való, sokáig
ez a település volt a bevásárlóturizmus fővárosa). Keveset
tudtak a válaszadók a magyar művelődésről. A
megkérdezettek 66 százaléka például egyetlen magyar írót
sem tudott megnevezni. Többségük viszont jó szomszédnak
tartja Magyarországot, elsősorban a honvédő háború (ők
így mondják) alatt nyújtott magyar segítségért. Ha túl
kedvezőtlennek látjuk ezeket az adatokat, próbáljuk meg
elképzelni, mit tudnak a magyar egyetemisták
Horvátországról. Hozzátéve, hogy valószínűleg jóval
több magyar járt az utóbbi években Horvátországban, mint
amennyi horvát Magyarországon. Nincsenek illúzióim, azt
hiszem, egy hasonló fölmérésnek nálunk hasonlóak lennének
az eredményei.
Amikor a közép-európai nemzeti
előítéletekkel foglalkozó budapesti egyetemi kurzusomon a
magyar–horvát fejezet került napirendre, meghívtam az
előadásra az egyik részképzésre hozzánk érkezett zágrábi
magyar szakos hallgatót. Megkérdeztem tőle, mit tenne hozzá a
mondottakhoz, mivel egészítené ki a történelemből
örökölt sztereotípiákat. Csak hosszas unszolásomra bökte
ki, hogy van még valami a magyarokról. Rosszul öltözöttek.
Híján vannak az eleganciának. Nincs mit szépíteni rajta.
Fiatalabbak és idősebbek is így vélekednek. Ez talán a
kommunista kor Magyarországának a képéből maradt meg.
Szürke, igénytelen országot láttak a horvátok akkortájt a
Dráva túloldalán. Amiben benne van a prosperáló Jugoszlávia
önelégült szemlélete meg Zágráb polgári örökségének
fintora a „keleti blokk” prolijain.
A vasútállomás melletti boltban vásárlunk
Krapinában. Újabban megyeszékhely ez a kisváros, Zágrábtól
északnyugatra a szlovén határ felé. Fiatal kiszolgálóhölgy
füleli magyar beszédünket. Kérdezem tőle, mit gondol, milyen
nyelven beszélünk. Némi habozás után kivágja: dánul.
A fiumei mór
„Aki a kikötővárosban megfordul,
mindenesetre megcsodálja ama kedves moretti nevű ékszert,
melyet ott Gigante ötvös roppant mennyiségben készít
szerény műhelyében a piazza del Duomón. Az ékszer fekete és
fehér zománcos csinos mórfejet ábrázol, tetején stílszerű
tollkoronával. Többnyire melltű és függő gyanánt
alkalmazzák, az utóbbi időben azonban már kézelőgombnak is.
(…) Honnan származott ezen ékszerforma Fiuméba,
bizonytalan” – olvashatjuk az egyik első tengerparti
bédekkerünkben, Kenedi Géza A Quarnero. Fiume és Abbázia
című 1884-ben megjelent útikönyvében. Az olasz moretto
(egyes szám) ugyanaz, mint horvátul a morcic: kis szerecsen.
Jellegzetes női ékszere volt Fiume környékének. Hordták
Castuában (Kastav) éppúgy, mint Grobnik vidékén, Veglia
szigetén és a Karszt településein. Az ékszer
készítésének és divatjának a központja mindenképpen Fiume
volt. Olcsósága miatt a XIX. század elején gyakori ékessége
a falusi asszonyoknak. A fénykorát pedig 1878-tól lehet
számítani, amikor Agostino Gigante mester műhelyéből
eljutott a párizsi világkiállításra is. Radmila Matejcic
néprajzi tanulmánya szerint a XIX. század előtti források
nem említik a kis szerecsent, pedig a helyi legenda úgy tartja,
a tatárjárás vagy a török támadások idejéből származik.
Hallgassunk meg róla egy másik első
világháború előtti magyar útikönyvet, Walkó Lászlóét (Budapesttől
Velencéig): „Az itteni monda szerint IV. Bélának,
Grobnik mezején a tatárokon aratott legendás győzelme
emlékére maradtak fenn e fejecskék. Tatárcsapat támadott meg
egy bátor kis fiumei csapatot, ennek imádságára megnyílt az
ég s kőzáporral borította el a pogányt. E harc után a
villámcsapásoktól szénné égett tatárfejek a törzstől
leválva hevertek szanaszét. Eszerint tatárfejek volnának.”
A történetírók nemigen tudnak erről az ütközetről, pedig
a horvát romantika nagy mítoszt kerekített belőle. 1842-ben
emlékeztek meg arról, hogy Zágráb IV. Béla aranybullájával
hatszáz évvel azelőtt szabad királyi város lett. Ekkor
elevenítették föl a némely krónikákban és népkönyvben
megörökített eseményt, miszerint egy horvát sereg (a
magyarok legfönnebb mellékszereplők a képen) nagy diadalt
aratott volna a tatárok fölött a grobniki mezőn. A jubileumi
esztendőben született Dimitrije Demeter elbeszélő
költeménye, a klasszikus horvát irodalmi kánon és
történelmi emlékezet meghatározó darabja, melyben a grobniki
mező: „Nemzetségünk szent Mekkája”. Magyarázó
jegyzetében fűzi hozzá a szerző: „…e helyen az volt a
tét, hogy a magyar királyság végleg lehanyatlik, vagy ismét
fölemelkedik. A horvát kard diadalt arat, és a magyar
királyság ismét fölkél romjaiból.” A dicső horvát múlt
zarándokhelyévé lett így ez a Fiume melletti táj. Emlékét
olyan jeles költők ápolták az illírizmus korában, mint
Petar Preradovic és Ivan Mazuranic. A helytállás jelképe lett
belőle. Hogy miképpen védték meg ezen a helyen a horvátok
(!) a keresztyénséget, Európát, a Nyugatot.
Valószínűbbnek látszik a fiumei mór
kapcsolata a török hadjáratok világával. Fiumét ugyan soha
nem ostromolta a török, de ahogy a város kitűnő
történészétől, Giovanni Koblertől tudható, már a XV.
század végétől nem egy rabló portya indult Vinodolon,
Buccarin és Grobnikon át a gazdag északolasz határvidék
felé. 1595-ben a törökök fölgyújtották Grobnikot, 1601-ben
pedig a nevezetes mezőn kegyetlen harcban győzték le őket.
Talán ezzel az eseménnyel kapcsolta össze a népi emlékezet a
föltehetőleg Közel-Keletről származó turbános
szerecsenfőt ábrázoló ékszert.
Amikor jó másfél évtizede először jártam
a városban, hírük-hamvuk sem volt efféle móroknak. Azóta
kezdik újra fölfedezni Fiume hagyományait és sajátos
jelképvilágát. Újabban még magyarul is készült
reklámszöveg a morettóról: „Romantizmus ideji legenda
szerint rijékai születésű nőszemélyek »török szerecsen«
fülbevalót viseltek grobniki csatatéren levert »törökök
feje« Zrinji Miklós vezetésében…” Ne kérdezzük, hogy
melyik Zrínyi Miklós. Pontatlan és rossz a fordítás. Bizony
jobb lett volna, ha a szöveg készítői előkeresik a régi
magyar útikönyveket.
(Folytatjuk)